El intérprete de lengua de signos es un profesional que interpreta de forma simultánea de lengua oral a lengua de signos y viceversa, facilitando así el acceso a la información. Es un puente de comunicación entre las personas oyentes y sordas.
Se rige por un código deontológico que garantiza, entre otras cosas, la neutralidad, fidelidad y confidencialidad de su trabajo.
¿Qué requisitos debe cumplir el intérprete de lengua de signos durante sus funciones?
- El ILSE debe disponer con antelación del material y la documentación de los temas que va a interpretar para poder preparar debidamente su trabajo.
- Requiere de periodos de descanso, debido al esfuerzo que supone la labor de la interpretación simultánea.
- Hablará en primera persona, por ser la voz de la persona sorda y las manos de la persona oyente.
- Dispondrá de una buena ubicación, donde pueda oír bien al orador (y ser oído por todos en caso de interpretar a la lengua oral) y también donde sea bien vista con comodidad por las personas sordas (y también pueda verlas a ellas).
- Es muy importante que se respeten los turnos de palabra, ya que no se puede interpretar a varios interlocutores a la vez.
NO son sus funciones
Explicar o aclarar el mensaje, mostrar su opinión, omitir, añadir o repetir información, realizar tareas ajenas a su trabajo.